La
hermenéutica consistía en entender el mensaje que se hubiera dado, de una forma
clara y buena como el autor, y después mejor que él. Schleiermacher fue
considerado el padre de la hermenéutica moderna ya que presentó la teoría de la
comunicación entre un emisor y un receptor basado en un contexto social y
lingüístico común. Ese contexto común era el que hacía posible la comunicación
entre dos personas. El receptor podía comprender el discurso del emisor. Ambos
poseían una gramática y lingüística común. Además, un contexto social común
favorecía la empatía.
“Todo
lo que hay que presuponer en la hermenéutica no es más que lenguaje” (La hermenéutica romántica y Schleiermacher) esto se puede considerar de dos
maneras, debido a que maneja un sentido especifico y arquitectónico. Una de las
maneras de comprenderlo es interiorizarlo, y de alguna forma buscar qué quiso
decir internamente el autor, qué pensaba y qué sentía en ese momento. Y la otra
es lo que Schleiermacher llamara “El lado gramatical”, su función, es explicar
una expresión a partir del contexto general de la totalidad del lenguaje en cuestión.
En la actividad discursiva hay una doble dimensión. La individual de la persona
que habla. Y la social del contexto de la lengua. Así el discurso tendrá un
carácter común con la cultura en la que se articula y con el carácter del
escritor.
“Existen
dos niveles de comprensión del discurso. Son la llamada comprensión comparativa
y comprensión adivinatoria. Por lo tanto, cada intérprete debe confrontar la
dimensión social e individual del texto. Esto hace que la tarea interpretativa
sea infinita. Cada intérprete pueda re-crear la actividad creativa y mental del
autor a través del proceso interpretativo.” ((1997-2004/2006). Diccionario de hermenéutica: una
obra interdisciplinar para las ciencias humanas.)
Entender
es lo que llama comprensión comparativa y un segundo nivel de comprensión es el
adivinatorio, que es intuitivo y subjetivo. Es la comprensión de la
individualidad del autor de un texto.
Para Schleiermacher lo referido a la comprensión intuitiva o
adivinatoria debe ir acompañado con la comprensión comparativa o histórica, en
la combinación de ambas se cumple la tarea hermenéutica. Mientras que la
comprensión intuitiva significa un presentir o un concebir inmediato del
sentido, la comprensión comparativa consiste en una fusión, por parte de la compresión de varios datos aislados. Ambos momentos constituyen el círculo hermenéutico,
forman una unidad que exige meterse en el autor, hacerse de su situación e
intención, a su mundo de pensamiento, de representación. (Teorías del conocimiento – Diego Sanchez Meca)
Añadió
a la teoría tradicional de la interpretación una dimensión psicológica.
Previamente estaba basada en la pura decodificación del discurso, pero no como
la exegesis, sino de una forma más gramatical.
Las
personas no siempre piensan lo mismo al usar las mismas palabras. El ser humano
se creó con la capacidad de pensar distinto a todos los demás, porque cada
cuerpo es único, las personas no se expresaran de la misma forma al usar una
palabra idéntica, siempre habrá una intención escondida en esa expresión. Para
tener acceso a la interpretación del texto hay que tener una visión subjetiva
de la persona, al hacer esto se reflexiona filosóficamente sobre los principios
del autor. ¿Por qué digo que subjetiva? Porque hay que analizar algo más allá
de lo que se a primera estancia debido a que solo existen interpretaciones de
las cosas. Según Schleiermacher la hermenéutica interpreta el alma o mejor
querrá decir lo psicológico.
Cada
persona que intente interpretar un texto debe confrontar la dimensión social e
individual del texto. Esto hace que la tarea interpretativa sea más que
infinita, debido a que cada intérprete puede crear y re-crear la actividad
creativa y mental del autor a través del proceso interpretativo.
La
interpretación llega al punto en el que el intérprete se identifique tanto con
las intenciones, formas de pensamiento, contexto y situación histórica del
autor para llegar a comprender. En medida que se ponga en los zapatos del
autor.
Schleiermacher
plantea que la hermenéutica es “comprender la lengua y comprender la persona que habla”.
“Lo malentendido es
lo obvio y que el entender debe ser en todo punto lo que se pretende y se
busca” (La hermenéutica romántica y Schleiermacher)
Conclusión.
La hermenéutica es
el arte de la comprensión y entendimiento de un discurso, se basa en la
intuición y la adivinanza. Se basa en dos niveles de comprensión que son el
comparativo y el intuitivo. La perfección de toda interpretación está en
comprender en totalidad la obra del autor.
Bibliografía
((1997-2004/2006). Diccionario de hermenéutica: una obra
interdisciplinar para las ciencias humanas.)
(La
hermenéutica romántica y Schleiermacher)
(Teorías del conocimiento – Diego Sanchez Meca)
(Schleiermacher Friedrich - Sobre los diferentes métodos de traducir.)
